עריכה לשונית - לו הייתי נוסע...

רבים טועים בשימוש בין "אם" ובין ,לוּ". ובכן, לוּ בלשון עבר, ואם בלשון הווה ועתיד. וכך מצאתי באחד הספרים הידועים טעות קריטית שמשבשת את השפה העברית, פשוט כך: ראיתי אתמול את בני, ילדי האהוב, נוסע ברכבו בשדה הקוצים הסבוך בדרך ללא מוצא. אם היה נוסע בדרך אחרת, ודאי היה מונע מעצמו אי נעימות. מדוע לכתוב כך? לא יפה יותר ותקין יותר לנסח כך: לו היה נוסע בדרך אחרת, או לו נסע בדרך אחרת, היה מונע מעצמו...
ואז קראתי ספר נוסף וטעות זו חזרה על עצמה. וכך נכתב המשפט: אילו מחר אטוס לחו"ל, אארוז את מזוודותיי, אקח מונית לשדה התעופה המחודש "בן גוריון", שנבנה בשנות החמישים של המאה הקודמת, אפגש עם קבוצת המטיילים, ואני מאוד מקווה (שימו לב, מאוד מקווה ולא מקווה מאוד) שלא יהיו בה זקנים מדיי, כי הם שואלים שאלות ולי אין כוח לשאלות. לא תקין יותר לנסח כך: אם מחר אטוס לחו"ל...
עריכה לשונית מטפלת גם במשפטים מסוג זה, וכך גם עורך לשוני: מה אעשה כאן עם חבורת הילדים המשוטטים ברחובות העיר? לא הגיע הזמן שהם ילמדו משהו, יעשו משהו? מה? להורים שלהם לא אכפת מהם? לתת להם סתם כך להעביר את חייהם? אילו זה יהיה אפשרי, אשלח אותם לאומנת, זה הפתרון היחיד. נו, מה אתם אומרים? כיף יותר לקרוא משפט כך: אם זה יהיה אפשרי, אשלח אותם לאומנת (ולא אילו).
וגם, רבים מרבים להוסיף מילים מיותרות. למשל, היכן כאן חבילת השוקולדים שקניתי אתמול? במקום לכתוב: היכן חבילת השוקולדים... או איפה פה נמצאת המלונה? במקום איפה נמצאת המלונה? ואם עסקינן במילה "איפה" רצוי להעדיף את המילה "היכן" על פניה, אלא אם כן ילד מדבר. למשל, "אימא, היכן המשחק שלי?" לא סביר שילד בן שלוש יגיד "היכן", אלא אם הוא גאון הדור. תקין יותר לכתוב כך: "אימא, איפה המשחק שלי?"
ולכן רצוי ללמוד כללים של עריכה לשונית לפני כתיבה של טקסט. הרי יש שגיאות שתוכלו להימנע מהן בעצמכם. מובן שלא תדעו ביום אחד את הכול, אך ודאי תשפרו ללא היכר את תקינות כתב היד שלכם או את ניסוח העבודה האקדמית שכתבתם זה כבר (ולא זה מכבר...)

 
כל הזכויות שמורות לניר שגב – הדובדבן

Created by Tarrlink, Powered by Joomla!