עריכה לשונית - אכלתי את התפוח

 

 

"אימא, אני רוצה שתתני לי תפוח. אני מאוד רעב," ביקש הילד. והיא שכבה במיטה ולא זזה. "תבקש מאבא," צעקה בקושי מהחדר הסמוך. והילד כבר מאס בעובדה שאיש אינו רוצה לתת לו תפוח ושלף את תפוח האדמה מהשיק שבפינת המטבח. הוא הוא ל"ג בעומר וצריך להדליק מדורות. אכן, הוא לא רק יביא תפוח אדמה אלא גם חטיפים, נשנושים, שתייה קרה וגם חמה בעזרת אבא של שירן.
פעמים רבות אנו מבינים מה כוונת המחבר, כשהוא כותב "הילד אהב את התפוח", הרי לא ייתכן שהוא אהב לאכול תפוח-אדמה. אך מדוע לא? למה רבים מהכותבים משמיטים את המילים שצריכות לבוא לאחר המילה תפוח וסוברים כי הקוראים חכמים מספיק כדי לדעת מה כוונתם. ואולי הכותבים אינם שמים לב לכך, ולכן משמיטים את מה שחובה לכתוב: "הילד אכל תפוח עץ; הנער רוצה לאכול היום תפוח-אדמה; תפוח זהב עולה שני שקלים לקילו אחד וכו'. לכן תשתמשו במילים: "תפוח עץ", "תפוח אדמה", "תפוח זהב". זה תקין יותר, מדויק יותר, אסתטי יותר.
ועוד, "אמש נפגשתי עם הרופא הפנימי של בית החולים והמליץ לי לעבור ניתוח. אין לי בררה. אני חייב לעשות את זה בהקדם"; רציתי לדעת אם הרופא הפנימי של בית החולים הוא הכי טוב במחלקה, או שיש רופאים טובים יותר"? כיצד יש לנסח זאת? רצוי לכתוב רופא למחלות פנימיות ולא רופא פנימי. כך הניסוח יהיה תקין יותר ומדויק יותר, וגם אם לא תעשו זאת, כשתמסרו את עבודתם לעורך הלשוני כדי שזה יעשה עריכה לשונית הוא יתקן את הדרוש.
וגם, נסעתי לאזור הצפוני, ומחר אסע לאזור הדרומי. במקום זה יש לכתוב: נסעתי לאזור הצפון ומחר אסע לאזור הדרום. "אז מתי אימא נטוס לאירופה הצפונית?" - לחלופין, "אז מתי אימא נטוס לצפון אירופה? יש לכתוב צפון אמריקה ולא אמריקה הצפונית, צפון אסיה ולא אסיה הצפונית וכו' - זו טעות שכיחה מאוד שבא לידי ביטוי בכתבי יד רבים. 

 
כל הזכויות שמורות לניר שגב – הדובדבן

Created by Tarrlink, Powered by Joomla!