עריכה לשונית - סיומות של תארים

"המחלקת האירופאית במשרד החוץ תתכנס היום כדי לדון בסוגיה כיצד יש לשדרג את היחסים עם מדינות מערב אירופה. האמריקאים טוענים, כך אמר היום פקיד בכיר במשרד החוץ, שמדיניות ישראל בשטחים מחבלת במשא ומתן בין ישראל לפלשתינים ושמה מקלות בגלגלי תהליך השלום. עוד אמר הבכיר שפקיד פלסטינאי בכיר ברשות הפלשתינית ימליץ בפני הוועד הפועל של אש"ף להציב לישראל תנאי: להפסיק לחלוטין את הבנייה בשטחים, ולא ייפסק תהליך השלום".
ובכן, כמה שגיאות לשון יש כאן? שניים-שלושה, אולי יותר? האם יש כאן בעיות ניסוח, פיסוק? הבעיה העיקרית היא השימוש הלא תקין בסיומות של תארים. "המחלקה האירופאית" זו טעות מיסודה, משום שיש לכתוב "אירופית". בכתבה זו וגם בכתבות רבות אחרות נוהגים לכתוב "אמריקאים" ולא "אמריקנים", "הנשיא האמריקאי" ולא "הנשיא האמריקני". ומה בנוגע לפקיד "הפלסטינאי"? לא נאה יותר לכתוב פקיד "פלסטיני"? וגם, אל תאמרו התושבים החיפאנים מחו נגד העירייה בעניין בנייני חוף-הכרמל והרס החוף. יש לומר: "התושבים החיפנים". העיתונאי הבכיר, כן העיתונאִי, ציין שההחלטה בעניין בנייני חוף-הכרמל זו החלטה מנהלית.
סופר צללים צריך לדעת כללים של עריכה לשונית, וכך הטקסט יהיה ברור יותר וקולח יותר. מובן ששגיאות לשון כגון אלה שפורטו לעיל, פוגמים בשפה העברית ובתקינותה הלשונית. לכן רצוי להפקיד לכתוב "אקדמי" ולא "אקדמאי" בעניין מאמרים שמפורסמים בכתבי-עת מדעים, "ארגנטיני" ולא "ארגנטינאי", כמו במקרה של "אמריקני" ו"אמריקאי", ועוד.


 
כל הזכויות שמורות לניר שגב – הדובדבן

Created by Tarrlink, Powered by Joomla!